本文主要从文化语言学的角度出发,通过对清代君主称谓词语的分析整理,进而探究其文化内涵。
君主称谓词语主要是表示臣下对皇帝专用的称谓词语。通过对(御制清文鉴》《五体清文鉴》等相关满语辞典、辞书的查找,笔者发现清代君主称谓词语共有9个,其分别是:abkai jui(天子)
hvwangdi(皇帝)、han(君)、tumen se(万岁)、dergi(皇上)、 ejen(主)、dele(皇上)
enduringge ejen(圣主),genggiyen
ejen(明君)。
对以上9个君主称谓作进一步的分析可知,清代的君主称谓可以分为承袭前代的君主称谓和自己独创的君主称谓两种。
《大清太祖武皇帝实录》古籍封面
一、 承袭前代的君主称谓
作为最后一个封建王朝,有清一代承袭了前代的君主称谓,其主要有abkai jui(天子)、 hvwangdi(皇帝) han(君)tumense(万岁)dergi(皇 上)、dele(皇上)等,兹分别对其作进一步阐释。
(一)abkai jui
abkai jui汉义为“天子”,此乃是对封建王朝最高统治者的专有称呼。早在周代时就已经出现了“天子”一词,乃是当时诸侯国国君对西周统治者的称谓,虽然东周时中央赢弱导致周天子身份名不符实,但总的来看“天子"称谓最早还是始于周代的。自周代后,“天子”一词便成为封建社会最高统治者的专有称谓。但是事物总是不断变化发展的,“天子”这一君属称谓自然也不例外。清代“天子”一词也有了更深刻的含义,对于“ab kaijui"一词的理解可以参照《御制清文鉴》:abka besirame,eiten jaka be dasame, halame
tuwancihiyame.emu obume uherilefi,teisu teisu hiyan be
bahabume,abka be ama,na be eme
obufi,niyalma be ujirengge beabkai jui seme tukiyembi。xu jing ni hvng fan fiyenlen de,yaya geren
irgen,ten be badarambuha gisun be tacin obufiyabun
obbufi,abkai jui elden de halaname hendurengge,abkai jui,ir- gen i ama eme sehebi2
(译文:承天,处理,匡正诸事,共一人学诸理,天为父,地为母,凡人皆称作天之子。书经洪范篇云:凡厥庶民,极之敷言,是训是行,以近天子之光。天子,民之父母也。
此外,在一些满语翻译的汉文典籍中也有关于“天子”一词的记载,如:
1.hairan ginggun niyaman be weilere de akvmbuci erdemu tacihiyan tanggv hala
deisinafi duin mederi de durun ombiere abkai jui i hiyoosun kai。爱敬尽于事亲,德教加于百姓,刑于四海,盖天子之孝也(3天子章第二2
2. abka jui de ilan gung,uyun saitu,orin
nadan daifan, jakvnju dalaha hafasi amba gurun deilan
saitu,gemu abkai jui ci sindambi。天子三公,九卿,二十七大夫,八十一元士,大国三卿皆命于天子间。
《满洲实录》对于三仙女传说的记载是对“天子”一词更加深刻的诠释,其目的是在证明爱新觉罗家族的尊贵身份是天赋予的,是名正言顺的。
通过上述例子,可知满语“abkai jui”完全是借于汉语,是对原来君属称谓的继承。其主要有天赋君权、君统万民、责任重大、地位尊贵等意义。
(二)hvwangdi
满语hvwangdi是汉语“皇帝”一词的音译。“皇帝”最早是分开来说的,自古就有“三皇五帝”一说。许慎的《说文解字》分别将两者解释为:“皇,大也。从自。自,始也。始皇者,三皇,大君也。自,读若鼻,今俗以始生子为鼻子。”与“帝,谛也。王天下之号也。”而《御制清文鉴》一书对 hvwangdi 一词则解释为:
erdemu abka na de teherehe be hvwangdi seme tukiyembi。xu
jing ni lio sing fiyelen de hvwangdi,fejergi irgen de
geterembume fonjiha sehebi[2]
(译文:才能同于天地,称作皇帝。书经吕刑篇云:皇帝,清问下民也)
由此可见,hvwangdi一词与abkai jui是可以等同的,都是对当时社会最高统治者的称谓。在笔者看来,满语hvwangdi一词是对“皇帝”的一种承袭,如果非要说不同,只是按照汉语意思翻译到满语而已,即语言的不同形式。
hvwangdi一词在清代书面语里的应用,总的来看基本还是承袭了以往封建王朝的用法,变化不大。如:
第一,臣下在公文里对当今皇帝的称呼。
(1)hvwangdi ubabe hafu bulekuxefi,ere leolen be
banjibume arafi ambasa hafasa be targabume tacibure jakade。皇上洞瞩其情,御制司论劝谕臣工[5。
(2)hvwangdi banitai amba hiyoosungga kidume gvnirengge mohon akvofi。我皇帝大孝性成,思慕无已6。
第二,用于谥号,有时与庙号连用。如我们在公文里常常见到xengzu gosin hvwangdi
xengzu hvwangdi 等用法。
西藏布达拉宫供奉的万岁牌有满文“hvwangdi”和“tumen se”
(三)tumen se
“万岁”一词有两个含义:一是人们表达内心喜悦的欢呼语,如:“因烧其券。民称万岁”[7]卷十一。二是封建社会最高统治者的代名词。如:“入行营,大学士等进贺表,王公百官毕贺。留牧蒙古王等迎驾行礼,喀尔喀札萨克等集营东门请瞻觐,皆稽首呼万岁。”[8]卷九十,
满语tumen se一词很明显是取第二种含义,参照(御制清文鉴》就能看出端倪:
gosin erdemu i abkai fejergi be elhe obuha, baturu
bodogon i duin mederi be taifin obuha,hvturi fenxen
yongkiyafi,tumen jalafun jecen akvngge be, tumen se seme tukiyembi。i jing ni da ya
ijiyang han fiyelen de abkai jui tumen se sehebi[2]
(译文:以仁德安天下,以勇略平四海,寿与天齐,万寿无疆,称作万岁。诗经大雅江汉篇云:天子万寿。
可见,tumen se一词乃是汉语译成满语的结果,其并非是满族专有,而是继承前代的君主称谓。如:努尔哈赤即位时,只是“八旗诸贝勒大臣依次庆贺元日,各向汗行三叩首"[9]4"。这里并没有提到呼万岁,而明永乐帝夺取皇位时,则是“群臣备法驾,奉宝玺,迎呼万岁”[10]五.75。在《明史》中关于皇帝“登极仪”也明确指出:“即位日先告祀天地。礼成,即帝位于南郊。丞相率百官以下及都民耆老,拜贺舞蹈,呼万岁者三。”至于“万岁”一词最早成为皇帝专属应该追溯到汉武帝时期。《史记》记载其曾称“呼万岁者三”与“三称万岁”。
(四)genggiyen ejen enduringge ejen
满语genggiyen与ejen在《清文总汇》里分别解释为“明德之明”,“皇帝、主子、君”(注:ejen有时也可替换做han)。而将它们两者合起来则称为“明君”,《御制清文鉴》对此的解释则是:xun biya i gese gehun eldefi,tumen ba be
hafu sarangge be,genggiyen ejen seme tukiyembi(译文:明如日月,通各处,称作明君)。“明君”即贤明的君主,很显然这也是满族人关后继承而来的君主称谓。中原王朝很早就有关于“明君”一词的记载,如:壶遂曰:“孔子之时,上无明君,下不得任用,故作《春秋》,垂空文以断礼义,当一王之法。今夫子上遇明天子,下得守职,万事既具,各序其宜,夫子所论,欲以何明?”[12]春一百三十,329
再如:壬戌,诏曰:“朕闻明君之德,启迪湾化,缉熙康乂,光照六幽,讫惟人面,靡不率俾,仁风翔于海表,威霆行乎鬼区。”[13]三,1而至于 genggiyen
ejen 一词,笔者认为较为特殊的是ejen由于接下来笔者将对其进行专门讨论,故不在此赘述。
enduringge ejen与genggiyen ejen一样也是继承前代含义而用满语拼写而成的,汉义为"圣主”。如:“臣闻圣主言问其臣而不自造事,故使人臣得毕其愚忠。唯陛下财幸!”[14]@四八.173再如《御制清文鉴》:
abkai salgabuha sure genggiyen,eiten jaka be
hvwasaburengge be,enduringg ejen seme tukiyembi(译文:天赋聪明,成诸物,称作圣主。)
与genggiyen ejen不同的是enduringge ejen还有一个特殊的含义,那就是臣下在公文档案里对皇帝的直接称谓,如:
1. enduringge ejen fulgiyan pilefi ko de tucibureo,uttu
ohode,gubci abkai fejergi yooni enduringge wen de
foroho,mederi tulergi gurun bireme gosin erdemu de
dahaha bade。皇上朱批发科,则普率士钦承圣化,海外万国,咸沐仁德之盛事
2.amban bi bahafi uhei sasa faxxaci ombi,ere gemu
enduringge ejen i kesi ci tucimbi。臣亦得藉以分劳共济,莫非圣恩之所赐矣
(五)dergi、dele
dergi 汉义为“上之上”、“高”、“天上之上”、“东西之东”、“君”。与其他君主称谓不同的是“君”这个意思并非dergi的本义,而是引申义, dergi 本义是“上”。而 dele 的情况与dergi类似,其本义也是“上”,“君”也是引申出来的含义。“上”有尊贵、高的含义,而“君”作为封建社会最高的统治者,必然是尊贵到极致,而清代的封建君主专制又达到顶峰,所以dergi与dele由此衍生出“君”的含义也就不难理解了。这一点我们通过《御制清文鉴》对这两个君主称谓的解释就可以明白了。
umesi den,abka de jergilehe be,dergi
seme tukiyembi)。(译文:甚高,同于天,称作皇上)
umesi wesihun den de isinaha bedele seme tukiyembi。(极为尊贵,称作皇上)。
值得一提的是,dergi与dele这两个君主称谓在清代各类满文翻译典籍与文书中都简译为“上”。例如:
1. judzi,dergi de sunjaci uyun be alihabi,fejergi de teisulere emgilerengge akv。朱子谓上承九五,下无应与5。
2. dergici coohai nashvn i ambasa de hvndun gisure seme afabuha。上命军机大臣速议。
3. dergici lashalaro, erei jalin gingguleme wesimbuhe,hese bebaimbi。伏候上裁,为此谨奏
4.erei onggolo,dele zhang guwang sy,gincuwan i coohai baita icihiyambi seme。先前,皇上念张广泗办理金川军务
当然,以往中原王朝同样使用“上”这一君主称谓,如:“上问博士曰:'湘君何神?博士对曰:'闻之,尧女,舜之妻,而葬此。”...在清代汉文资料中其也频繁出现,如:上语之曰:“吾识尔,尔辽阳无赖萧子玉也。吾非不能杀尔,恐贻大国羞。语尔巡抚,勿复相诈。”“丙戌,左翼都统总兵官、一等大臣费英东卒,上临哭之。”
由此可见,dergi与dele“君”的意思是借用汉语词义而产生的。dergi与dele 二者是等同的,只是使用频率不同,dergi使用频率略高一些。
《旧满洲档》里面君主称谓为“han”
二、 独创的君主称谓
清代的君主称谓,不仅具有继承中原封建王朝的,还有根据其民族特性而独创的君主称谓,如 han(汗)、ejen(主,主子)等。
(一)han
满语han,汉语写做“汗”,其最早可追溯到“可汗”,其后渐渐简化为“汗”,可见han 这个词并非是满族所开的先河。
满语han有两个意思,一是指少数民族首领的最高称谓或者是各个少数民族为中原统治者所上的一种尊号。满语的han《御制清文鉴》解释为:
gurun be uherilehe ejen be,manju monggo han seme tukiyembi(译文:满洲、蒙古国之共主,称作汗)。
天命元年,努尔哈赤称汗,额尔德尼巴克什在汗的左前方站立,上尊号称为:天任命的抚育诸国的英明汗。”[9]4
汗的第二个意义指朝廷、君主,即《清文总汇》中所释:“朝廷、君”之意。han的这一意义在清代被广泛地使用。
1. juwe hüwangdiilan han i abkai fejergi be dasaha amba
enteheme, amba kooli be,gemu
ere bithe be ejehebi。二帝三王治天下之大经大法,皆载此书[17]一,书传序。1
2. julgei yoo han be kimcici,gungge akvnaha ginggun
genggiyen xu gvningangga, sulfangga sulfangga。日若稽古帝尧,曰放勋,钦,明,文,思,安安[17]楼一书传序.2
3. damu ts’ewang rabtan,amba han de umesi
sain,ton akv elcin takvrame,elhe
be baime yabum bi,amba han inu kemuni kesi isibume
gosimbi。但言策妄阿拉布坦与大皇帝甚是相得,不时遣使请安人觐,大皇帝亦时加恩赐[15]10
4. i aikabade,se baha niyalmai bade fonjici,su we damu meni han,aniyadari se baha
niyalma be baimbi。如问年高之人,尔等即告以我皇帝每岁查取年高之人[15]日
不仅如此,在清代官修满文典籍时,题头的“御制”皆用han i araha。如:han i araha manju gisun i buleku bithe《御制清文鉴》、han i araha sain be huwekiyebure oyonggogisun《御制劝善要言》 han i araha nonggime toktobuha manju gisun i bule kubithe《御制增订清文鉴》,等等。
就使用范围来说,han这一君主称谓在清代大都只应用在与其他少数民族的文书往来中,这也许是与清朝当时的民族政策有关。
han这个君主称谓虽出现得较早,但在有清一代其被赋予了与众不同的涵义,故而笔者将其归人独创这一类。
(二)ejen
ejen 汉义为“主,主子”,汉字常写作“额真”清朝入关前,凡奴仆对家主、臣民对君王,均可称为额真。如:
1. taidzu sure beile dolo gvnime ere hvlha be waci,hvlhai ejen
minde iletuleme dain ombi.dain oci mini cooha komso,taka
iletulefi ainambi seme太祖暗思,贼必有主,若杀之,其主必以杀人为名,加兵于我,自料兵少难敌
2.abkai sindaha amba gurun i han seci,gubci gurun de gemu
uhereme ejen dere mini canggi de ainu emhun ejen。天降大国之君,宜为天下共主,岂独吾一身之主?
3.ujen be ujilere jurgan,uttu oci acambio。事君之义,当如是乎?[5]6
满洲八旗一些特有的官名原来也都用到“ejen”一词,如:gvsa i ejen 固山额真、meiren i ejen梅勒额真、jalan i ejen甲喇额真、nirui ejen牛录额真、idui ejen 伊都额真、tui ejen堆额真。这些带有ejen的职官名称,在某种程度上说明了ejen一词在当时使用的普遍性,其具有管理者、首领等含义。随着清代社会的不断发展,君权的逐渐提高,在国君之外还有大大小小的官员称“ejen”,是不能允许的。八旗相关职官名称的变化就是其真切的反映:
gvsa i ejen(固山额真)更名为gvsa i
amban或gvsa be kadalara amban 固山昂邦(都统);
meiren i ejen 梅勒额真更名为meiren i jang gin梅勒章京(副都统);
jalan i ejen 甲喇额真更名为jalan i janggin甲喇章京(参领);
nirui ejen 牛录额真更名为nirui janggin牛录章京(佐领)。
关于上述八旗职官名称的更改,史籍皆有详细记载:“天聪八年,改额真为章京,固山额真如故。管梅勒曰梅勒章京,管扎兰曰扎兰章京管牛录曰牛录章京。”[8]春一七
“十七年三月,谕兵部曰:以后固山额真.满字仍称固山额真,汉字称为都统。梅勒章京,满字仍称梅勒章京,汉字称为副都统。甲喇章京,满字仍称甲喇章京,汉字称为参领。牛录章京,满字仍称牛录章京,汉字称为佐领。”[19]@一百三十三
idui ejen伊都额真更名为idui janggin伊都章京(班领)。《清史稿》载:“壬辰,改国语固山额真为固山昂邦,伊都额真为伊都章京。”[6]番九,31
tui ejen 堆额真或蠹额真更名为tui janggin 堆章京、纛章京(护军统领)。《太宗实录》载:“管摆牙喇纛额真,即为纛章京。”[20]春一十八
《清史稿》载:“顺治十七年,定巴牙喇纛章京汉字为护军统领,旗各一人;甲喇章京为护军参领,旗各十有四人。”[8]卷-七,3371
同样,《御制清文鉴》对ejen的解释更是说明了这一点:
abkai gese be alifi, tumen gurun be uheri kadalahangge
be,ejen seme tukiyembi。xu jing
ni da ioi mo fiyelen de,di i erdemu badarafi forgoome
enduringge ferguwecuke horonggo xu ofi,dergi abka
gosime hese bufi,duin mederi be yooni bahafi,abkai fejergi de ejen oho sehebi[2](译文:承天谕,统万国,称作主。书经大禹谟篇云:帝德广运,乃圣乃神,乃武乃文。皇天眷命,奄有四海,为天下君。
不仅如此,《谕行旗务奏议》亦对ejen逐步成为皇帝特有的君主称谓有所记载:“雍正元年,总理事务大臣等议覆:据给事中硕塞奏称:八旗都统印信,所有清文固山额真字样,额真二字,所关甚巨,非臣下印信可得滥用,应行改定,以昭名分等语,查国家定分,不可不严,官衔命名,务核其实…奏人与七月十五日奉旨依议。”
由此可见,ejen是满族特有的,其最初只是个范围极广的“主”的含义,为众人所使用,汗是最高的“主”,但是随着清代封建君主专制制度的逐渐完善,因强化君权的需要,ejen最终成了皇帝的专有称谓。
综上所述,清代君主称谓词汇,不仅有继承前代的,而且还具有本民族文化特色的自创词汇。清代初创时期基本保持了本民族特色,随着民族间的相互接触,加强中央集权的需要,不断汲取中原文化,其君主称谓的构成与变化就是满、汉文化相互融合、渗透的一个缩影。(内容来自豆丁网)
参考文献:
[1]赵阿平满族语言与历史文化[M].北京:民族出版
社,2006:11.
[2]御制清文鉴[Z].清康熙四十七年(1708)武英殿
刻本.
[3]孝经十八章[Z]中央民族大学藏满汉合璧本[4]御制翻译礼记[Z].文渊阁四库全书本.
[5]御制朋党论[Z]清雍正三年(1725)武英殿刊本
[6]庄吉发.雍正朝满汉合璧奏折校注:第一辑[M].台
北:台湾文史哲出版社1984
[7]何建章.战国策注释[M]北京:中华书局1990[8]赵尔巽.清史稿[M].北京:中华书局,1976.[9]满文老档[G]北京:中华书局,1990
[10]张廷玉,等明史[M]北京:中华书局1974
[11][清]志宽培宽等.清文总汇[G].清光绪二十三年
(1897)荆州驻防翻译总学刻本
[12]司马迁史记[M]北京:中华书局1982[13]范晔.后汉书[M]北京;中华书局,1965[14]班固汉书[M]北京中华书局1962
[15]庄吉发.满汉异域录校注[M].台北:文史哲出版
社,1983.
[16][清]来保,等平定金川方略[Z].乾隆朝武英殿
刻本.
[17]御制翻译书经[Z].文渊阁四库全书本.
[18]清实录·满洲实录[M].北京:中华书局,1985[19]清实录·世祖实录[M].北京:中华书局,1985[20]清实录·太宗实录[M]北京:中华书局,1985